Einige Tage verstrichen. Maus B verspührte wieder ein grosses Verlangen nach Apfelmus und an
einem traurigen Nebeltag sagte sie zu Maus A:

"Heute gehe ich meine Schwester besuchen."

Aber Maus B schlich wieder zum grossen Steinhaufen und kroch hinein zum Topf, frass sich
voll bis der Topf halb leer war, putzte sich und kehrte zurück.

"Wie geht es deiner Schwester?", fragte Maus A wieder.
"Sie hat einen neuen Freund. Er heisst Halb-Leer."


Quelques jours s’écoulèrent. La souris B eut de nouveau très envie de compote de pommes et un jour
de pluie triste et gris, elle dit à la souris A:

"Aujourd’hui je vais rendre visite à ma soeur."

Mais la souris B se glissa encore une fois sous le grand tas de pierres, rempa jusqu’au pot,
s’empiffra de compote jusqu’à ce que le pot soit à moitié vide, se nettoya et rentra.

"Comment va ta soeur?" ,demanda la souris A.
"Elle a un nouvel ami qui s’appelle A-Moitié-Vide."


Some days passed. Mouse B again felt a big desire for apple-stew and on a sad, foggy day she said to
mouse A:

"Today I am going to visit my sister."

But mouse B once more sneaked to the huge pile of stones and crept up to the pot, stuffed herself until the
pot was half-full, wiped her mouth and returned.

"How is your sister doing?" ,asked mouse A.
"She has got a new boyfriend. He is called Half-Full."