|
|
Aber Maus B dachte nur an das Apfelmus.
Sie schlich sich heimlich zum grossen Steinhaufen, kroch hinein bis zum Topf, öffnete ihn und ass
vom Mus, bis dass ihre Schnauzhaare ganz verschmiert davon waren.
Was werde ich jetzt Maus A erzählen, fragte sie sich.
Erschrocken putzte sie sich und kehrte mit vollem Bauch zu Maus A zurück.
"Wie geht es deiner Cousine?", fragte Maus A.
"Sie hat ein Junges bekommen. Es heisst Deckel-Ab."
Mais la souris B ne pensait quà la compote de pommes.
Elle se glissa discrètement vers le grand tas de pierres, rempa jusquau pot, louvrit et mangea
jusquà ce que ses moustaches soient toutes collées de compote.
Et maintenant, quest-ce que je vais raconter à la souris A, se demanda-t-elle.
Effrayée elle se lava et retourna chez la souris A.
"Comment va ta cousine?" ,demanda la souris A.
"Elle a eu un petit qui sappelle Couvercle-Ouvert."
But mouse B could think of nothing else than apple-stew.
She sneaked secretly under the huge pile of stones, crept inside to the pot, opened it and ate of the stewed
fruit until her muzzle was all grubby.
What am I going to tell mouse A now, she was wondering to herself.
Scared by what she had done she cleaned herself and returned with a full belly back to mouse A.
"How is your cousin?" ,mouse A asked.
"She has got a cub. He is called Lid-Off."
|
|